direkt zum Inhalt springen

direkt zum Hauptnavigationsmenü

Sie sind hier

TU Berlin

Inhalt des Dokuments

Stilrichtlinien für englischsprachige Texte der TU Berlin

Diese Stilrichtlinien richten sich an alle Mitglieder und Gäste der TU Berlin und stellen eine Hilfe für das Verfassen englischsprachiger Text dar. Sie haben das Ziel, die einheitliche Außendarstellung der Universität in englischen Texten zu unterstützen.

Universitätsspezifische und hochschulrelevante Termini finden Sie im Glossar der TUB. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an den Übersetzungs-Service der TU Berlin.

1. Amerikanisches Englisch

Bitte beachten Sie, dass an der TU Berlin amerikanisches Englisch verwendet wird.

2. Name der Universität

Auch auf Englisch wird die deutsche Bezeichnung „Technische Universität Berlin“ verwendet (s. Rundschreiben vom 26.10.2015). Alternativ kann die Bezeichnung „TU Berlin“ verwendet werden. Beide Bezeichnungen werden ohne den Artikel „the“ verwendet.

Beispiele:
TU Berlin has seven faculties.
34,000 students are enrolled at Technische Universität Berlin.

3. Adressangaben

Postanschriften werden in der Regel nicht übersetzt (z. B. in Briefköpfen und Stellen- ausschreibungen).

Kontaktadressen und E-Mail-Signaturen bitte zweisprachig angeben (s. Rundschreiben vom 26.10.2015) mit Telefonnummern stets im internationalen Format.

Beispiel:
Maria Mustermann

Deutsche Stellenbezeichnung
Englische Stellenbezeichnung

Technische Universität Berlin

[deutsche Bezeichnung Ihrer Fakultät/Abteilung]
[deutsche Bezeichnung Ihres Instituts /Einrichtung]
[englische Bezeichnung Ihrer Fakultät/Abteilung]
[englische Bezeichnung Ihres Instituts /Einrichtung]

Musterstrasse 23, 10587 Berlin
GERMANY

Tel: +49 (0)30 314-12345
Fax: +49 (0)30 314-12347
maria.mustermann@tu-berlin.de
www.tu-berlin.de

4. Akademische Abschlüsse

Deutsche akademische Abschlüsse (z.B. Diplom, Master, Habilitation usw.) werden nicht übersetzt und kursiv oder in Anführungszeichen gesetzt.

Beispiel:
Megan just earned her Habilitation.

Im Englischen können akademische Abschlüsse mit Punkt angegeben werden.

Beispiel:
Bachelor of Arts = B.A.

5. Anführungszeichen

In englischen Texten sitzen die Anführungszeichen immer oben.

Beispiel:
He said, “The new edition of Fundamental Astrophysics will be published next year.”

Im Deutschen sitzt das öffnende Anführungszeichen unten, weshalb Word die Position der Anführungszeichen während der Eingabe automatisch („oder“) ändert, wenn als Dokumentensprache „Deutsch“ ausgewählt ist. Bitte diese entsprechend anpassen.

6. Datum und Uhrzeitangabe

Tag (als Zahl) Monat (ausgeschrieben) Jahr (als Zahl), ohne trennende Kommata

Beispiel:
30 May 2013

24-Stunden-Uhr mit Doppelpunkt ohne am bzw. pm

Beispiel:
The lecture starts at 19:15.

7. Gebäudenamen

Die Namen von Gebäuden werden großgeschrieben.

Beispiele:
Mathematics Building
Main Building

Manche Gebäudenamen lassen sich schwer übersetzen. In solchen Fällen können Sie den Namen auf Deutsch mit einem ergänzenden Hinweis auf Englisch schreiben.

Beispiele:
Treffpunkt ist am Eingang des Architekturgebäude Flachbau.
Meet at the entrance of the two-story architecture building (Architekturgebäude Flachbau).

Zentraler Abfallplatz auf der Schleuseninsel (Müller-Breslau-Straße)
Central waste dumping point on "Schleuseninsel" (Müller-Breslau- Straße)

8. Geschlechtsneutrale Sprache

Geschlechtsneutrales Schreiben ist im Englischen wesentlich einfacher als im Deutschen, da Substantive geschlechtslos sind. Grundregeln der geschlechtsneutralen Sprache müssen dennoch beachtet werden:

Beispiele:

  • -man am Ende eines Hauptwortes sollte durch -person ersetzt werden: chairman → chairperson / chair

  • Manchmal gibt es Alternativbezeichnungen für geschlechtsspezifische Nomina:

    policeman → police officer
    mankind → the human race / human beings
    man-made → synthetic

„They“ als geschlechtsneutrales singularisches Pronomen

Im Englischen wird „they“ immer häufiger als singularisches Pronomen verwendet, wenn das Geschlecht der Person, von der die Rede ist, nicht bekannt ist. Somit kann das umständlichere „he/she“ bzw. „she or he“ vermieden werden.

Das ist insbesondere dann sinnvoll, wenn in einem Satz mehrere Pronomen hintereinander verwendet werden. 

Beispiele:

  • A researcher has to be completely objective in his or her findings.
    A researcher has to be completely objective in their findings.
  • The goal is to support him/her with his/her career and reaching his/her individual goals.
    The goal is to support them in their career and reaching their individual goals.

„His or her“ bzw. „him/her“ in den obigen Beispielen ist zwar korrekt, machen den Satz aber etwas länger und umständlicher. Der Gebrauch von „they“ verkürzt und 

vereinfacht den Satz. Durch den Kontext wird in der Regel klar, ob sich das Pronomen auf eine oder mehrere Personen bezieht. Man mag einwenden, dass der Gebrauch von „they“ als singularisches Pronomen ungrammatisch ist, aber es wird im Englischen inzwischen weithin genutzt. Zudem bietet es eine neutrale Formulierung für Personen, deren Geschlechtsidentität nicht in die Kategorien männlich oder weiblich passt.

9. Zitieren von Gesetzen

Gesetze können wie folgt zitiert werden:

Deutsch

Paragraph (§)
Absatz
Satz
Nummer
Buchstabe

Englisch

Section
subsection
sentence
number
letter

Beispiel:

Deutsch: § 31 Abs. 1 Satz 1 Nummer 1 Aufenthaltsgesetz

Englisch: Section 31 (1) sentence 1 no. 1 of the Residence Act (Aufenthaltsgesetz - AufenthG)

Wird in einem Text auf ein deutsches Gesetz verwiesen, sollte bei der ersten Erwähnung des Gesetzes die englische Übersetzung verwendet werden, gefolgt von der deutschen Bezeichnung des Gesetzes (kursiv geschrieben) und der entsprechenden Abkürzung (beides in Klammern gesetzt). Bei jeder weiteren Erwähnung kann entwe- der die englische Übersetzung oder die Abkürzung verwendet werden.

Beispiel:

Der Fakultätsrat hat gemäß § 71 des Berliner Hochschulgesetzes (BerlHG) die folgende Studienordnung beschlossen.

The Faculty adopted the following study regulations in accordance with Section 71 of the Berlin State Higher Education Act (Berliner Hochschulgesetz – BerlHG).

10. Groß- und Kleinschreibung

10.1 Akademische und nichtakademische Einrichtungen

Nur die offiziellen und vollständigen Namen von Hochschulen, Schulen, Abtei- lungen, Dienststellen und anderen offiziellen Einrichtungen werden großgeschrieben.

Beispiele:

Colorado Center for Policy Studies
School of Dental Medicine
Department of Biology
Department of Aerospace Engineering
Office of Admissions
School of Education & Human Development

Hochschulen

Es gilt folgende Abweichung von der oben genannten Regel: Ist von der TU Berlin die Rede, wird das Wort University auch dann groß geschrieben, wenn es allein (also nicht als Teil des offiziellen, vollständigen Namens) verwendet wird. Geht es hingegen um andere Universitäten, wird das Wort university klein geschrieben.

Beispiel:

The TU Berlin introduced the Council for Sustainability last year. Since then the University has succeeded in reducing its environmental footprint by 20%.

This is an important year in the history of Bath University. On 22 March the university will be celebrating its 50th anniversary.

Organisationseinheiten

Geht es um eine bestimmte Organisationseinheit (z. B. eine Fakultät, ein Institut oder eine Abteilung), wird Großschreibung verwendet. Ist von Abteilungen im Allgemeinen die Rede, wird Kleinschreibung verwendet.

Beispiel:

The Faculty of Humanities (bestimmte Fakultät) comprises 7 institutes (Institute im Allgemeinen). The Faculty (bestimmte Fakultät) includes the Institute for Language and Communication (bestimmtes Institut).

Gebäude
Die Namen von Gebäuden werden großgeschrieben.

Beispiele:

Mathematics Building
Main Building

10.2 Akademische Disziplinen / Studienfächer

Studiengänge an der TU Berlin

An der TU Berlin angebotene Studiengänge werden großgeschrieben, z. B. in Studiengangbeschreibungen oder Studienordnungen.

Beispiele:
The Brewing and Beverage Technology bachelor’s program is taught in German.
In the Biotechnology bachelor’s program you gain the necessary knowledge to handle and solve biotechnological problems.

Disziplinen / Studienfächer im Allgemeinen

Generell werden akademische Disziplinen und Bezeichnungen von Studienfächern (Haupt/-Nebenfächern) nicht großgeschrieben und auch nicht in Anführungszeichen gesetzt.

Beispiele:
I studied history, sociology, and law in Berlin.
He studies biology and math, but his minor is music.
I completed my master’s in social and economic history in Berlin.
The University is looking to appoint a professor of civil engineering and some postdocs in kinetic studies.

10.3 Veranstaltungs-, Kurs- und Modultitel

Offizielle Veranstaltungs-, Kurs- und Modultitel werden großgeschrieben.

Beispiele:
She was required to take Fundamentals of Nursing during her first year.

The Long Night of the Sciences is an annual event in Berlin.

Hinweis: Unspezifische Beschreibungen von Veranstaltungen, Kursen oder Modulen bitte kleinschreiben.

Beispiel:
Professor Ross teaches a really interesting course on the economics of pop-up stores.

10.4 Akademische Abschlüsse

Wird die Bezeichnung eines Studienabschlusses ausgeschrieben, wird Kleinschreibung verwendet.

Beispiel:
She earned a bachelor of science degree from UCCS.

Abkürzungen von Studienabschlüssen werden großgeschrieben.

Beispiel:
He has a Ph.D. in applied geosciences.

10.5 Berufsbezeichnungen / Titel

Berufsbezeichnungen / Titel (auch außerhalb der Hochschule) werden nicht großgeschrieben, es sei denn, sie stehen als Titel direkt vor dem Namen oder in Auflistungen. Auch wenn die Berufsbezeichnung unmittelbar hinter dem Namen steht, wird diese in der Regel kleingeschrieben.

Beispiele:
the chancellor of the university
John Smith, biology professor
Mathew Jones is professor of history at UCLA.

Aber:

Titel vor dem Namen

Professor Ann Williams
Dean and Vice Chancellor of Health Affairs Richard Krugman
I have informed Professor Brown about the matter and he was none too pleased.

Auflistung

Professor Dr. Christian Thomsen
President

Professor Dr.-Ing. Christine Ahrend
First Vice President

Professor Dr. Hans-Ulrich Heiß
Vice President

10.6 Überschriften

Innerhalb von Dokumententiteln (z. B. von Flyern, Formularen oder Broschü- ren) und Textüberschriften werden alle Wörter großgeschrieben (Ausnahme: Artikel und Präpositionen kürzer als fünf Buchstaben, z. B. from und the, werden nicht großgeschrieben). ABER: Bei zusätzlichen (Unter-)Überschriften im Dokument wird nur das erste Wort großgeschrieben, die weiteren Wörter werden kleingeschrieben.

Beispiele:

Hauptüberschriften
Mastering Berlin: International Postgraduate Programs
Introduction to the Fundamentals of Financial Accounting
Application to Withdraw from an Examination

Unterüberschriften
English-language master’s programs
Key terms in financial accounting

10.7 Nach einem Schrägstrich

Werden zwei Wörter durch einen Schrägstrich getrennt, dann wird der zweite Begriff nicht großgeschrieben (es sei denn, dies ist aus einem bestimmten Grund erforderlich, z. B. bei Eigennamen).

Beispiel:
Corporate finance/accounting

11. Schriftverkehr

11.1 Anrede / Grußzeile

Mr. und Ms. (ausgesprochen \‘miz\) entsprechen Herr und Frau.

Hinweis: Die Bezeichnung Mrs. für verheiratete Frauen ist veraltet!

Folgende Anreden sind in Briefen u. a. möglich:

Unbekannter Ansprechpartner
Dear Sir or Madam,
Dear Editor/Service Representative/Spokesperson,

Bekannter Ansprechpartner
Dear Mr./Ms. Wilson,
Dear Professor Adams,

In Arbeitszeugnissen wird die folgende Anrede verwendet:

To Whom It May Concern,

11.2 Textanfang

Die erste Zeile nach der Grußzeile in Briefen oder E-Mails beginnt immer mit einem Großbuchstaben.

Beispiel:

Dear Bob,
Thank you for your letter...

11.3 Schlussformel

Formell: Sincerely / Yours sincerely

Etwas weniger formell: Best wishes / Kind regards

„i. A.“ / „im Auftrag” ist in der Regel nicht Teil eines englischen Briefes und entfällt.

11.4 Titel

Die deutschen Bezeichnungen Dr., Prof. Dr. oder auch Prof. Dr. h.c. werden im Schriftverkehr nicht übersetzt. Es ist möglich, sich nach der Ersterwähnung des vollständigen Titels im Fließtext (z. B. Prof. Dr. h.c.) auf den höchsten Titel zu beschränken, z. B. Prof.

12. Titeldarstellung

12.1 Bücher, Zeitschriften, Zeitungen, Websites, Broschüren und Flyer

Titel von Büchern, Zeitschriften, Zeitungen, Webseiten, Broschüren und Flyern im Fließtext werden kursiv gesetzt:

Beispiele:
I never met anyone who actually finished Finnegan’s Wake.
Lots of people have read Ulysses.

12.2 Einzelartikel in Zeitschriften oder Zeitungen

Titel von Einzelartikeln in Zeitschriften oder Zeitungen wie auch von unver- öffentlichten Schriften (akademische Arbeiten, Reden, Handschriften) werden in Anführungszeichen gesetzt werden:

Beispiel:

The Journal for Climate Science has an interesting article this month entitled “Climate Predication Technologies of the Future.”

13. Wochentage

Wochentage werden wie folgt abgekürzt:

Beispiel:

Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun
(jeweils drei Buchstaben ohne Punkt)

14. Währungen

Währungsbezeichnungen können entweder ausgeschrieben werden oder es kann der international genormte ISO-Code verwendet werden, der dann vor dem Betrag steht:

Beispiele:
300 euros
210 US dollars

oder:

EUR 300
USD 210 (mit Leerzeichen)

15. Zahlen

Zahlen und Ordnungszahlen von 0 bis 9 werden als Worte geschrieben, Zahlen und Ordnungszahlen ab 10 als Zahlen.

Beispiele:

Zahlen: zero, one, two ... 10, 11 etc.
Ordnungszahlen: First, second, third, fourth ... 10th, 11th etc.

Kommen in einem Text jedoch mehrere Zahlen vor, die sich alle auf dasselbe Thema beziehen (z. B. eine Rangliste), dann sollten alle in diesem Zusammenhang genannten Zahlen in demselben Format (entweder als Zahlen oder als Worte) geschrieben werden, um Kontinuität und Übersichtlichkeit zu gewährleisten.

Am Satzanfang sollten Zahlen immer als Wort/Wörter geschrieben werden.

Achtung: Im Englischen werden Punkt und Komma bei Zahlen anders als im Deutschen verwendet:

Beispiel:

Deutsch: 100.898,32 = Englisch: 100,898.32

16. Übersetzung von Organisationen, politischen Ämtern usw.

Sofern bereits eine offizielle englische Übersetzung existiert, wird diese verwendet, wobei die deutsche Abkürzung oder – falls keine Abkürzung existiert – die deutsche Bezeichnung in Klammern dahinter gesetzt wird.

Beispiel:

German Academic Exchange Service (DAAD)

Existiert keine offizielle englische Übersetzung, wird die deutsche Bezeichnung ver- wendet, wobei eine englische Übersetzung als Erklärung in Klammern dahinter gesetzt wird. Lässt sich die Bezeichnung nicht sinnvoll übersetzen, ist stattdessen eine kurze Erläuterung des jeweiligen Zwecks bzw. der Aufgaben und Tätigkeiten einzufügen.

Beispiel:

Verwaltungsakademie (Berlin Academy of Administration)

Allgemeine fremdsprachliche Begriffe sollten beim ersten Auftreten kursiv geschrieben werden, beim weiteren Auftreten nicht mehr. Ausländische Begriffe, die bereits ins Englische übernommen wurden (wenn also z. B. ein entsprechender Wörterbuch- eintrag existiert) werden nicht kursiv geschrieben.

Quellenangaben

Diese Stilrichtlinien orientieren sich an den Stilvorgaben der Universität Hamburg, die der Verwendung zugestimmt hat.

Zusatzinformationen / Extras

Direktzugang

Schnellnavigation zur Seite über Nummerneingabe

Diese Seite verwendet Matomo für anonymisierte Webanalysen. Mehr Informationen und Opt-Out-Möglichkeiten unter Datenschutz.