Inhalt des Dokuments
zur Navigation
Stilrichtlinien für englischsprachige Texte der TU Berlin
Diese Stilrichtlinien richten sich an alle Mitglieder und Gäste der TU Berlin und stellen eine Hilfe für das Verfassen englischsprachiger Text dar. Sie haben das Ziel, die einheitliche Außendarstellung der Universität in englischen Texten zu unterstützen.
Universitätsspezifische und hochschulrelevante Termini finden Sie im Glossar der TUB. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an den Übersetzungs-Service der TU Berlin.
1. Amerikanisches Englisch
2. Name der Universität
Beispiele:
TU Berlin has seven faculties.
34,000 students are enrolled at Technische Universität Berlin.
3. Adressangaben
Kontaktadressen und E-Mail-Signaturen bitte zweisprachig angeben (s. Rundschreiben vom 26.10.2015) mit Telefonnummern stets im internationalen Format.
Beispiel:
Maria Mustermann
Deutsche Stellenbezeichnung
Englische Stellenbezeichnung
Technische Universität Berlin
[deutsche Bezeichnung Ihrer Fakultät/Abteilung]
[deutsche Bezeichnung Ihres Instituts /Einrichtung]
[englische Bezeichnung Ihrer Fakultät/Abteilung]
[englische Bezeichnung Ihres Instituts /Einrichtung]
Musterstrasse 23, 10587 Berlin
GERMANY
Tel: +49 (0)30 314-12345
Fax: +49 (0)30 314-12347
maria.mustermann@tu-berlin.de
www.tu-berlin.de
4. Akademische Abschlüsse
Megan just earned her Habilitation.
Im Englischen können akademische Abschlüsse mit Punkt angegeben werden.
Beispiel:
Bachelor of Arts = B.A.
5. Anführungszeichen
Beispiel:
He said, “The new edition of Fundamental Astrophysics will be published next year.”
Im Deutschen sitzt das öffnende Anführungszeichen unten, weshalb Word die Position der Anführungszeichen während der Eingabe automatisch („oder“) ändert, wenn als Dokumentensprache „Deutsch“ ausgewählt ist. Bitte diese entsprechend anpassen.
6. Datum und Uhrzeitangabe
Beispiel:
30 May 2013
24-Stunden-Uhr mit Doppelpunkt ohne am bzw. pm
Beispiel:
The lecture starts at 19:15.
7. Gebäudenamen
Beispiele:
Mathematics Building
Main Building
Beispiele:
Treffpunkt ist am Eingang des Architekturgebäude Flachbau.
Meet at the entrance of the two-story architecture building (Architekturgebäude Flachbau).
Zentraler Abfallplatz auf der Schleuseninsel (Müller-Breslau-Straße)
Central waste dumping point on "Schleuseninsel" (Müller-Breslau- Straße)
8. Geschlechtsneutrale Sprache
Geschlechtsneutrales Schreiben ist im Englischen wesentlich einfacher als im Deutschen, da Substantive geschlechtslos sind. Grundregeln der geschlechtsneutralen Sprache müssen dennoch beachtet werden:
Beispiele:
-
-man am Ende eines Hauptwortes sollte durch -person ersetzt werden: chairman → chairperson / chair
-
Manchmal gibt es Alternativbezeichnungen für geschlechtsspezifische Nomina:
policeman → police officer
mankind → the human race / human beings
man-made → synthetic
„They“ als geschlechtsneutrales singularisches Pronomen
Im Englischen wird „they“ immer häufiger als singularisches Pronomen verwendet, wenn das Geschlecht der Person, von der die Rede ist, nicht bekannt ist. Somit kann das umständlichere „he/she“ bzw. „she or he“ vermieden werden.
Das ist insbesondere dann sinnvoll, wenn in einem Satz mehrere Pronomen hintereinander verwendet werden.
Beispiele:
- A researcher has to be completely objective in his or her findings.
A researcher has to be completely objective in their findings.
- The goal is to support him/her with his/her career and reaching his/her individual goals.
The goal is to support them in their career and reaching their individual goals.
„His or her“ bzw. „him/her“ in den obigen Beispielen ist zwar korrekt, machen den Satz aber etwas länger und umständlicher. Der Gebrauch von „they“ verkürzt und
vereinfacht den Satz. Durch den Kontext wird in der Regel klar, ob sich das Pronomen auf eine oder mehrere Personen bezieht. Man mag einwenden, dass der Gebrauch von „they“ als singularisches Pronomen ungrammatisch ist, aber es wird im Englischen inzwischen weithin genutzt. Zudem bietet es eine neutrale Formulierung für Personen, deren Geschlechtsidentität nicht in die Kategorien männlich oder weiblich passt.
9. Zitieren von Gesetzen
Paragraph (§)
Absatz
Satz
Nummer
Buchstabe
Section
subsection
sentence
number
letter
Beispiel:
Deutsch: § 31 Abs. 1 Satz 1 Nummer 1 Aufenthaltsgesetz
Wird in einem Text auf ein deutsches Gesetz verwiesen, sollte bei der ersten Erwähnung des Gesetzes die englische Übersetzung verwendet werden, gefolgt von der deutschen Bezeichnung des Gesetzes (kursiv geschrieben) und der entsprechenden Abkürzung (beides in Klammern gesetzt). Bei jeder weiteren Erwähnung kann entwe- der die englische Übersetzung oder die Abkürzung verwendet werden.
Beispiel:
Der Fakultätsrat hat gemäß § 71 des Berliner Hochschulgesetzes (BerlHG) die folgende Studienordnung beschlossen.
The Faculty adopted the following study regulations in accordance with Section 71 of the Berlin State Higher Education Act (Berliner Hochschulgesetz – BerlHG).
10.1 Akademische und nichtakademische Einrichtungen
Beispiele:
Colorado Center for Policy Studies
School of Dental Medicine
Department of Biology
Department of Aerospace Engineering
Office of Admissions
School of Education & Human Development
Hochschulen
Es gilt folgende Abweichung von der oben genannten Regel: Ist von der TU Berlin die Rede, wird das Wort University auch dann groß geschrieben, wenn es allein (also nicht als Teil des offiziellen, vollständigen Namens) verwendet wird. Geht es hingegen um andere Universitäten, wird das Wort university klein geschrieben.
Beispiel:
The TU Berlin introduced the Council for Sustainability last year. Since then the University has succeeded in reducing its environmental footprint by 20%.
Organisationseinheiten
Geht es um eine bestimmte Organisationseinheit (z. B. eine Fakultät, ein Institut oder eine Abteilung), wird Großschreibung verwendet. Ist von Abteilungen im Allgemeinen die Rede, wird Kleinschreibung verwendet.
Beispiel:
The Faculty of Humanities (bestimmte Fakultät) comprises 7 institutes (Institute im Allgemeinen). The Faculty (bestimmte Fakultät) includes the Institute for Language and Communication (bestimmtes Institut).
Gebäude
Die Namen von Gebäuden werden großgeschrieben.
Beispiele:
Mathematics Building
Main Building
10.2 Akademische Disziplinen / Studienfächer
An der TU Berlin angebotene Studiengänge werden großgeschrieben, z. B. in Studiengangbeschreibungen oder Studienordnungen.
Beispiele:
The Brewing and Beverage Technology bachelor’s program is taught in German.
In the Biotechnology bachelor’s program you gain the necessary knowledge to handle and solve biotechnological problems.
Disziplinen / Studienfächer im Allgemeinen
Generell werden akademische Disziplinen und Bezeichnungen von Studienfächern (Haupt/-Nebenfächern) nicht großgeschrieben und auch nicht in Anführungszeichen gesetzt.
Beispiele:
I studied history, sociology, and law in Berlin.
He studies biology and math, but his minor is music.
I completed my master’s in social and economic history in Berlin.
The University is looking to appoint a professor of civil engineering and some postdocs in kinetic studies.
10.3 Veranstaltungs-, Kurs- und Modultitel
She was required to take Fundamentals of Nursing during her first year.
The Long Night of the Sciences is an annual event in Berlin.
Hinweis: Unspezifische Beschreibungen von Veranstaltungen, Kursen oder Modulen bitte kleinschreiben.
Beispiel:
Professor Ross teaches a really interesting course on the economics of pop-up stores.
10.4 Akademische Abschlüsse
She earned a bachelor of science degree from UCCS.
Abkürzungen von Studienabschlüssen werden großgeschrieben.
Beispiel:
He has a Ph.D. in applied geosciences.
10.5 Berufsbezeichnungen / Titel
the chancellor of the university
John Smith, biology professor
Mathew Jones is professor of history at UCLA.
Aber:
Dean and Vice Chancellor of Health Affairs Richard Krugman
I have informed Professor Brown about the matter and he was none too pleased.
Auflistung
Professor Dr. Christian Thomsen
President
Professor Dr.-Ing. Christine Ahrend
First Vice President
Professor Dr. Hans-Ulrich Heiß
Vice President
10.6 Überschriften
Beispiele:
Hauptüberschriften
Mastering Berlin: International Postgraduate Programs
Introduction to the Fundamentals of Financial Accounting
Application to Withdraw from an Examination
Unterüberschriften
English-language master’s programs
Key terms in financial accounting
10.7 Nach einem Schrägstrich
Beispiel:
Corporate finance/accounting
11.1 Anrede / Grußzeile
Folgende Anreden sind in Briefen u. a. möglich:
Unbekannter Ansprechpartner
Dear Sir or Madam,
Dear Editor/Service Representative/Spokesperson,
Bekannter Ansprechpartner
Dear Mr./Ms. Wilson,
Dear Professor Adams,
In Arbeitszeugnissen wird die folgende Anrede verwendet:
To Whom It May Concern,
11.2 Textanfang
Beispiel:
Dear Bob,
Thank you for your letter...
11.3 Schlussformel
Etwas weniger formell: Best wishes / Kind regards
„i. A.“ / „im Auftrag” ist in der Regel nicht Teil eines englischen Briefes und entfällt.
11.4 Titel
12.1 Bücher, Zeitschriften, Zeitungen, Websites, Broschüren und Flyer
Beispiele:
I never met anyone who actually finished Finnegan’s Wake.
Lots of people have read Ulysses.
12.2 Einzelartikel in Zeitschriften oder Zeitungen
Beispiel:
The Journal for Climate Science has an interesting article this month entitled “Climate Predication Technologies of the Future.”
13. Wochentage
Beispiel:
Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun
(jeweils drei Buchstaben ohne Punkt)
14. Währungen
300 euros
210 US dollars
oder:
EUR 300
USD 210 (mit Leerzeichen)
15. Zahlen
Ordnungszahlen: First, second, third, fourth ... 10th, 11th etc.
Kommen in einem Text jedoch mehrere Zahlen vor, die sich alle auf dasselbe Thema beziehen (z. B. eine Rangliste), dann sollten alle in diesem Zusammenhang genannten Zahlen in demselben Format (entweder als Zahlen oder als Worte) geschrieben werden, um Kontinuität und Übersichtlichkeit zu gewährleisten.
Am Satzanfang sollten Zahlen immer als Wort/Wörter geschrieben werden.
Achtung: Im Englischen werden Punkt und Komma bei Zahlen anders als im Deutschen verwendet:
Beispiel:
Deutsch: 100.898,32 = Englisch: 100,898.32
16. Übersetzung von Organisationen, politischen Ämtern usw.
Beispiel:
German Academic Exchange Service (DAAD)
Existiert keine offizielle englische Übersetzung, wird die deutsche Bezeichnung ver- wendet, wobei eine englische Übersetzung als Erklärung in Klammern dahinter gesetzt wird. Lässt sich die Bezeichnung nicht sinnvoll übersetzen, ist stattdessen eine kurze Erläuterung des jeweiligen Zwecks bzw. der Aufgaben und Tätigkeiten einzufügen.
Beispiel:
Verwaltungsakademie (Berlin Academy of Administration)
Allgemeine fremdsprachliche Begriffe sollten beim ersten Auftreten kursiv geschrieben werden, beim weiteren Auftreten nicht mehr. Ausländische Begriffe, die bereits ins Englische übernommen wurden (wenn also z. B. ein entsprechender Wörterbuch- eintrag existiert) werden nicht kursiv geschrieben.